Morton Subastas
Live Auction

Subasta de Libros Antiguos y Contemporáneos.

Tue, Apr 26, 2022 06:00PM EDT
Lot 76

León, Martín de. Camino del Cielo en Lengua Mexicana. México, 1611. Ex Libris de José Gómez de la Cortina. Primera edición

Estimate: MXN$60,000 - MXN$70,000

Bid Increments

Price Bid Increment
MXN$0 MXN$100
MXN$1,000 MXN$200
MXN$1,200 MXN$300
MXN$1,500 MXN$300
MXN$1,800 MXN$200
MXN$2,000 MXN$200
MXN$2,200 MXN$300
MXN$2,500 MXN$300
MXN$2,800 MXN$200
MXN$3,000 MXN$200
MXN$3,200 MXN$300
MXN$3,500 MXN$300
MXN$3,800 MXN$200
MXN$4,000 MXN$200
MXN$4,200 MXN$300
MXN$4,500 MXN$300
MXN$4,800 MXN$200
MXN$5,000 MXN$500
MXN$10,000 MXN$1,000
MXN$20,000 MXN$2,000
MXN$50,000 MXN$5,000
MXN$100,000 MXN$10,000
MXN$500,000 MXN$50,000
MXN$1,000,000 MXN$100,000
León, Martín de.

Camino del Cielo en Lengua Mexicana.

México, 1611. 8o. marquilla, 3 h. + 160 fos. + 3 h. Primera edición. Ex Libris de José Gómez de la Cortina, quien en 1833, fue miembro fundador de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística y en 1835 fundó la Academia de la Lengua, precursora de la actual Academia Mexicana de la Lengua. Algunas páginas con notas de antiguo propietario, algunas por desprenderse, algunas con manchas de humedad; folio 1 rasgado en tercio inferior, afecta poco texto y folio 137 rasgado en margen externo. Encuadernado en pasta dura, en piel. Palau: 135423. Medina, México: 260. Sabin: 40080. “Extremely scarce volume”. En 1550, la Corona española señaló la obligación de enseñar la doctrina católica en castellano a todos los indígenas en la Nueva España, aunque para ese momento, era evidente que la evangelización tendría que hacerse en lengua indígena. La gran cantidad de leguas en la región hizo que la Iglesia diera prioridad al náhuatl, pues era la lengua de los mexicas, quienes controlaban una buena parte del territorio ocupado por los españoles, los religiosos encargados de las primeras traducciones de la doctrina católica tuvieron un gran conflicto incluso antes de iniciar: ¿se debían introducir palabras nuevas o adaptar las usadas por los indígenas, con el riesgo de que no se comprendieran los conceptos cristianos o se combinarán con antiguas creencias?, ¿cuál debía ser el camino a seguir? La obra del dominico Martín de León está compuesta de diferentes partes, las cuales hacen referencia a distintos momentos y eventos en la vida espiritual de un cristiano. Está compuesto de un interesante prólogo en el que hay una discusión acerca del término “persona divina”, traducido por la palabra en náhuatl “Teotlacatl”, siendo uno de los puntos más originales del libro, además de un extenso catecismo en lengua náhuatl, el calendario mexica y otros textos. Teniendo en cuenta que el objetivo era la evangelización y erradicación de cualquier tipo de idolatría, Martín de León tradujo algunos términos como “infierno”, “demonio”, “ángeles”, “cielo”, “pecado”, entre otros, sin embargo, no traduce “Dios”, “sacramento”, “cristiano”, “Santa Iglesia”, “paraíso” o “gracia”, mostrando así la importancia y complejidad en el trabajo de la traducción, actividad que no sólo implica el cambio de palabras, sino la adaptación de ideas y conceptos. Véase en: Cámara Outes, Cristian. El camino del cielo en lengua mexicana (1611), de Fray Martín de León, y las ideas humanistas sobre la traducción (Recurso electrónico).

Available payment options

PayPal