Price | Bid Increment |
---|---|
MXN$0 | MXN$100 |
MXN$1,000 | MXN$200 |
MXN$1,200 | MXN$300 |
MXN$1,500 | MXN$300 |
MXN$1,800 | MXN$200 |
MXN$2,000 | MXN$200 |
MXN$2,200 | MXN$300 |
MXN$2,500 | MXN$300 |
MXN$2,800 | MXN$200 |
MXN$3,000 | MXN$200 |
MXN$3,200 | MXN$300 |
MXN$3,500 | MXN$300 |
MXN$3,800 | MXN$200 |
MXN$4,000 | MXN$200 |
MXN$4,200 | MXN$300 |
MXN$4,500 | MXN$300 |
MXN$4,800 | MXN$200 |
MXN$5,000 | MXN$500 |
MXN$10,000 | MXN$1,000 |
MXN$20,000 | MXN$2,000 |
MXN$50,000 | MXN$5,000 |
MXN$100,000 | MXN$10,000 |
MXN$300,000 | MXN$20,000 |
MXN$500,000 | MXN$50,000 |
MXN$1,000,000 | MXN$100,000 |
Camino del Cielo en Lengua Mexicana.
México, 1611. 8o. marquilla, 3 + 160 + 3 h. Algunas páginas con notas de antiguo propietario. Encuadernado en pasta dura, en piel. Nunca en subasta en México. En 1550, la Corona española señaló la obligación de enseñar la doctrina católica en castellano a todos los indígenas en la Nueva España, aunque para ese momento, era evidente que la evangelización tendría que hacerse en lengua indígena. La gran cantidad de leguas en la región hizo que la Iglesia diera prioridad al náhuatl, pues era la lengua de los mexicas, quienes controlaban una buena parte del territorio ocupado por los españoles, los religiosos encargados de las primeras traducciones de la doctrina católica tuvieron un gran conflicto incluso antes de iniciar: ¿se debían introducir palabras nuevas o adaptar las usadas por los indígenas, con el riesgo de que no se comprendieran los conceptos cristianos o se combinarán con antiguas creencias?, ¿cuál debía ser el camino a seguir? La obra del dominico Martín de León está compuesta de diferentes partes, las cuales hacen referencia a distintos momentos y eventos en la vida espiritual de un cristiano. Está compuesto de un interesante prólogo en el que hay una discusión acerca del término “persona divina”, traducido por la palabra en náhuatl “Teotlacatl”, siendo uno de los puntos más originales del libro, además de un extenso catecismo en lengua náhuatl, el calendario mexica y otros textos. Teniendo en cuenta que el objetivo era la evangelización y erradicación de cualquier tipo de idolatría, Martín de León tradujo algunos términos como “infierno”, “demonio”, “ángeles”, “cielo”, “pecado”, entre otros, sin embargo, no traduce “Dios”, “sacramento”, “cristiano”, “Santa Iglesia”, “paraíso” o “gracia”, mostrando así la importancia y complejidad en el trabajo de la traducción, actividad que no sólo implica el cambio de palabras, sino la adaptación de ideas y conceptos. Véase en: Cámara Outes, Cristian. El camino del cielo en lengua mexicana (1611), de Fray Martín de León, y las ideas humanistas sobre la traducción (Recurso electrónico).
Available payment options
De acuerdo a lo establecido en el Artículo 16, de la Ley Federal sobre Monumentos y Zonas piezas previamente a la subasta y traer a su experto dentro del horario de exposición. Arqueológicos, Artísticos e Históricos y el Artículo 37 de su Reglamento; es necesario realizar el trámite INAH-00-005 para obtener el PERMISO DE EXPORTACIÓN TEMPORAL O DEFINITIVA DE MONUMENTOS O BIENES MUEBLES HISTÓRICOS. Para realizar dicho trámite es necesario ingresar a www.tramites.inah.gob.mx en la opción de exportación y transporte. Once you have purchased the lots you are interested in, Morton Subastas can offer a shipping solution. This shipping company will be able to answer any questions you may have in regards to delivery, either before or after the auction has been completed.