+52 55 52 83 31 40 Open 8.30am - 5.00pm
Morton Subastas
Live Auction

Subasta de invierno de Libros Antiguos y Cont...

Tue, Nov 30, 2021 06:00PM EST
2021-11-30 18:00:00 2021-11-30 18:00:00 America/New_York Bidsquare Bidsquare : Subasta de invierno de Libros Antiguos y Contemporáneos. https://live.mortonsubastas.com/en/auctions/morton-subastas/subasta-de-invierno-de-libros-antiguos-y-contempor-neos-7865
Subasta de invierno de Libros Antiguos y Contemporáneos.
Morton Subastas ldiaz@mortonsubastas.com
Lot 200

León, Martín de. Camino del Cielo en Lengua Mexicana. México, 1611. Nunca en subasta en México.

Estimate: MXN$70,000 - MXN$80,000
Starting Bid
MXN$60,000
$2,954

Bid Increments

Price Bid Increment
MXN$0 MXN$100
MXN$1,000 MXN$200
MXN$1,200 MXN$300
MXN$1,500 MXN$300
MXN$1,800 MXN$200
MXN$2,000 MXN$200
MXN$2,200 MXN$300
MXN$2,500 MXN$300
MXN$2,800 MXN$200
MXN$3,000 MXN$200
MXN$3,200 MXN$300
MXN$3,500 MXN$300
MXN$3,800 MXN$200
MXN$4,000 MXN$200
MXN$4,200 MXN$300
MXN$4,500 MXN$300
MXN$4,800 MXN$200
MXN$5,000 MXN$500
MXN$10,000 MXN$1,000
MXN$20,000 MXN$2,000
MXN$50,000 MXN$5,000
MXN$100,000 MXN$10,000
MXN$500,000 MXN$50,000
MXN$1,000,000 MXN$100,000
León, Martín de.

Camino del Cielo en Lengua Mexicana.

México, 1611. 8o. marquilla, 3 + 160 + 3 h. Algunas páginas con notas de antiguo propietario. Encuadernado en pasta dura, en piel. Nunca en subasta en México. En 1550, la Corona española señaló la obligación de enseñar la doctrina católica en castellano a todos los indígenas en la Nueva España, aunque para ese momento, era evidente que la evangelización tendría que hacerse en lengua indígena. La gran cantidad de leguas en la región hizo que la Iglesia diera prioridad al náhuatl, pues era la lengua de los mexicas, quienes controlaban una buena parte del territorio ocupado por los españoles, los religiosos encargados de las primeras traducciones de la doctrina católica tuvieron un gran conflicto incluso antes de iniciar: ¿se debían introducir palabras nuevas o adaptar las usadas por los indígenas, con el riesgo de que no se comprendieran los conceptos cristianos o se combinarán con antiguas creencias?, ¿cuál debía ser el camino a seguir? La obra del dominico Martín de León está compuesta de diferentes partes, las cuales hacen referencia a distintos momentos y eventos en la vida espiritual de un cristiano. Está compuesto de un interesante prólogo en el que hay una discusión acerca del término “persona divina”, traducido por la palabra en náhuatl “Teotlacatl”, siendo uno de los puntos más originales del libro, además de un extenso catecismo en lengua náhuatl, el calendario mexica y otros textos. Teniendo en cuenta que el objetivo era la evangelización y erradicación de cualquier tipo de idolatría, Martín de León tradujo algunos términos como “infierno”, “demonio”, “ángeles”, “cielo”, “pecado”, entre otros, sin embargo, no traduce “Dios”, “sacramento”, “cristiano”, “Santa Iglesia”, “paraíso” o “gracia”, mostrando así la importancia y complejidad en el trabajo de la traducción, actividad que no sólo implica el cambio de palabras, sino la adaptación de ideas y conceptos. Véase en: Cámara Outes, Cristian. El camino del cielo en lengua mexicana (1611), de Fray Martín de León, y las ideas humanistas sobre la traducción (Recurso electrónico).

Available payment options